Entrevista al Dr. Maximiliano Duran por El Café Latino
SEGUNDO FORUM INTERNACIONAL DE INVESTIGACIÓN, DIFUSIÓN Y DESARROLLO DEL QUECHUA.
RUNASIMIPA YACHARPARII, REJSICHII, WIÑARICHII JAWA-LLAJTA RIMANAKUI ISKAYÑEJEN
QEUCHUICEMOS EL QUECHUA
RUNASIMICHASUN RUNASIMITA (RURU)
Comunicación: foro.ruru2026@gmail.com (26 de abril de 2026)
¿Hay alguna palabra en quechua que sienta especialmente cercana? ¿Por qué?
Más bien diría que hay cuatro verbos que los siento cercanos: Kuyay, jamutay, ayniy, rejsikuy. Kuyay [amar] porque transcribe el sentir humano de estima una persona a los demás seres humanos; jamutay [pensar] porque transcribe el atributo humano de reflexionar y razonar; ayniy [cooperar] porque transcribe la actitud incaica de la colaboración a una persona en un trabajo, o que debemos vivir cooperando los unos con los otros; rejsikuy [agradecer] porque transcribe la actitud de reconocimiento a todo gesto que recibimos de otra persona, decir ¡rejsikuiki! Es decir: ¡gracias!
¿Ha vivido alguna experiencia de discriminación o prejuicio relacionada con la lengua?
Sí, una bastante traumática, y que se repite aún hoy con miles de niños hijos de quechua-hablantes. En Ayacucho, cuando tenía 8 años en 1951. Mi maestra de tercer grado, que aplicaba la consigna gobernante de que olvide el quechua, tratando de inculcarme miedo en mi futuro, me decía como si fuera una gran tragedia: “si sigues hablando quechua, cuando seas grande vas a hablar mal el castellano”.
¿Qué le motivó después de una vida dedicada a las matemáticas el decidir realizar un doctorado en lingüística?
Con respecto a la lengua, había y crecido en medio de muchas humillaciones a los “serranos e indios que hablábamos el Quechua”; los de la ciudad, conciliando con la política colonial de desprecio a la lengua siempre encontraban una palabra o una frase para humillar al que hablaba Quechua, como si nos considerasen culturalmente inferiores. Comprendí que la lengua necesitaba defensores. Para una buena defensa se requería un profundo conocimiento de la lengua, de su vocabulario y gramática y conocer científicamente sus diversos fenómenos lingüísticos. Los cinco años en INALCO (Paris) y mi experiencia en Matemáticas mi ayudaron a formalizar la lengua. El poner su gramática en expresiones algebraicas ha sido posible, en gran parte, al hecho que el quechua es una lengua muy “matematizable” porque es bastante lógica en su morfología y su sintaxis, las reglas de conjugación no presentan excepciones, siendo una lengua aglutinante, las reglas de aglutinación se traducen en combinaciones algebraicas de sufijos siguiendo paradigmas que se pueden matematizar con matrices.
¿Se ha sentido respaldado por la gente a la hora de preservar la lengua o ha sido un camino solitario?
Creo que sí he sentido respaldo puntualmente. Cada vez que hemos organizado actividades culturales como el Coro Quechua de Paris, Festivales musicales o de poesía en Quechua o seminarios o cursos cortos, hemos encontrado calurosa acogida. También he recibido y recibo el apoyo de colegas lingüistas de diversos países y de mi propio país, de lo cual estoy personalmente muy reconocido. En la programación de nuestro robot quechua YACHAJ [El experto] también he venido recibiendo la colaboración en la programación de varios de sus módulos por parte de estudiantes de varias Universidades francesas. Este robot, cuando esté concluido, podrá ayudarnos a traducir automáticamente textos de la cultura universal publicados en Castellano y/ o Francés al Quechua. El objetivo es contar, algún día, con una biblioteca de documentación literaria, técnica y científica escrito en Runasimi.
¿Qué le motivó a organizar este foro internacional en París?
En realidad, el Foro Internacional RURU tiene dos sedes: Paris y Lima Perú. Nuestro grupo de investigación CEQU (Centre d’Etudes du Quechua) tiene su sede en Paris, y la otra institución, la FALAYPVA (FEDERACIÓN DE ARTISTAS LOS AYLLUS DE LA PROVINCIA DE VILCASHUAMÁN AYACUCHO), tiene su sede en Lima Perú, así el 26 de Abril las conferencias, tendrán lugar simultáneamente, tanto en Paris como en Lima, en teleconferencia. En este Foro podremos dialogar e intercambiar ideas y proposiciones sobre lo mencionado antes: Cómo defender, difundir y desarrollar el Quechua.
¿Cómo cree que se podría dar a conocer más la lengua quechua para preservarla?
La prensa escrita, como vuestra revista El Café Latino, tiene un rol muy importante en esa tarea. Pero también, la comunicación audio-visual a través del Internet juega un papel crucial.
¿Las redes sociales representan una amenaza o una oportunidad para el quechua?
Ellas representan una oportunidad muy positiva. Ahora mismo podemos encontrar en ellas numerosas creaciones audio-visuales con contenido en Quechua. La crítica que les hacemos es que el contenido discursivo abunda en términos castellanos quechuizados, es decir, la palabra es castellana adornada de sufijos quechua, por ejemplo: leenkichu cuentokunata? [lees tú cuentos?], o televisionpi jawarani danzajkunata [En la televisión he visto a las bailarinas]. La primera frase lleva dos palabra castellanas: leer y cuento a los que se les ha acomodado los sufijos quechua nki, chu, y kuna,ta respectivamente. La segunda frase lleva las palabras castellanas: televisión y danzante a los que se les han colocado los sufijos quechua pi y j, kuna, ta respectivamente. Las personas que lo expresan, muestran dos problemas trascendentales y que nos preocupa: la escasez de vocabulario del actual quechua-hablante, probablemente debido a la ausencia de escolarización de la lengua; y la ausencia de desarrollo lexical de la lengua manifestada en la ausencia de incorporación de neologismos que transcriban los nuevos sustantivos (como televisión) o nuevos conceptos (tal como el verbo leer).
Son precisamente estos problemas que van a ser abordados en el Segundo FORO INTERNACIONAL 2026: El desarrollo del vocabulario Técnico y Científico del Runasimi y la defensa de la integridad de la lengua.
¿Qué mensaje le gustaría transmitir a las nuevas generaciones quechua-hablantes?
El Quechua o Runasimi, lengua de la gran civilización Inca está en peligro por la multitud de agravios que ha recibido en cinco siglos y aun recibe. El principal es la falta de escolarización obligatoria en Quechua en las regiones quechua-hablantes que conducen a la pérdida de vocabulario y desconocimiento de su gramática. La enseñanza bilingüe actual que privilegia el Castellano, conduce inevitablemente al fenómeno del “quechuallano”, es decir, hablar con términos que no son ni Quechua ni Castellano. Las nuevas generaciones tienen el derecho de heredar su principal riqueza cultural, la lengua Quechua, y los padres tenemos la obligación de transmitirles esa lengua materna con orgullo y dedicación.
¿Qué puede hacer una persona que no habla quechua para apoyar su preservación?
El apoyo a la defensa, desarrollo y difusión del Quechua, que brindan o puedan brindar personas o instituciones con cierto vínculo con la cultura Inca, siempre es bienvenida. En ese sentido, agradezco mucho la participación de la revista El Café Latino en esa labor.
