Coronada reina del Trap Quechua, Renata Flores se está destacando a pesar de su juventud como la nueva representante de un género musical que busca defender la perpetuación de la lengua quechua en el continente latinoamericano. Sus innovadoras producciones musicales combinan hip-hop con música tradicional andina y están escritas íntegramente en quechua.

Hablada por más de ocho millones de sudamericanos, esta lengua indígena existe desde la creación del Imperio Inca y ha enfrentado numerosas amenazas de extinción como la colonización española, la persecución religiosa y el éxodo rural en las últimas décadas. A pesar de ello, el quechua sigue siendo la lengua amerindia más extendida en América Latina y traspasa las fronteras de Perú, su lugar de nacimiento, extendiéndose también a Ecuador, Bolivia, Colombia y Argentina.

La revitalisation de la culture quechua à travers la musique

Renata Flores

Es una lengua tradicionalmente transmitida de forma oral por hablantes nativos que no cuentan con instituciones formales que aseguren el aprendizaje académico, a diferencia del español, cuya enseñanza es obligatoria. Este aspecto, aunque habitual, contribuyó a la alienación de sus hablantes, considerados entonces como pobres y con poca educación. Además, tras la ola de urbanización masiva que conoció el continente a partir de 1990, se vieron marginados en las afueras de las grandes ciudades.

De esta manera, hablar quechua se convirtió en sinónimo de discriminación. Ya no es un motivo de orgullo, sino un patrimonio “vergonzoso” que las minorías buscan ocultar o incluso hacer desaparecer para protegerse. Las tradiciones ancestrales quechuas se están perdiendo y, como afirma Renata Flores desde su experiencia personal, el idioma ya no se enseña dentro del nido familiar.

Nacida en Ayacucho, Perú, Renata decidió aprender quechua por su cuenta, a pesar de las reprimendas de sus padres, con el objetivo de poder entender las conversaciones de sus abuelos. Este aprendizaje resultó ser una verdadera ventaja para ella, ya que le permitió reconectarse con sus ancestros y apreciar la riqueza del patrimonio indígena milenario heredado de los Incas.

Entonces, a los 14 años, Flores decidió traducir sus canciones favoritas al quechua y publicarlas en Facebook. Inicialmente planteado como un proyecto personal, las críticas que recibió la animaron a continuar por este camino y también le permitieron repensar el sentido de su acción. Ella describe esta experiencia musical como única, y verdaderamente esencial para la supervivencia de la lengua debido a su transmisión oral a través de la música.

Inspirada por esta idea inicial de hibridación cultural, la joven peruana decidió ir más allá y mezclar lo moderno y lo antiguo en sus proyectos musicales con el fin de sensibilizar a un público más amplio. En su clip “Tijeras” de 2018, la cantante representó la tradicional danza rural homónima, declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en 2020. En dicho clip, ella luce un vestido inspirado en esta tradición mientras está rodeada de mujeres vestidas de negro. 

Este mismo contraste entre el ‘pasado’ y el ‘presente’ también está presente en su música que incluye el trap, una variante del hip-hop. De esta manera, Flores cuestiona los estigmas históricos contra los pueblos indígenas y nos recuerda que la identidad latinoamericana es ante todo producto de una mezcla de culturas. Aboga por la unión de todos en un mundo globalizado.

Su objetivo es movilizar a una audiencia acerca de cuestiones que afectan a las poblaciones indígenas y a las minoridades en América Latina, y crear conciencia, ya que a menudo son olvidadas y excluidas de la vida política. Por tanto, la música se utiliza como medio de protesta sociopolítica y le permite reivindicar sus raíces.

Además, al popularizar los sonidos tradicionales andinos, Flores atrae a generaciones más jóvenes que se identifican con sus producciones musicales y encuentran cierto orgullo en hablar quechua entre ellos. De este modo, la supervivencia de la lengua está asegurada y la difusión de esta cultura andina prehispánica puede extenderse incluso más allá de sus fronteras.

 

 Emeline Rateau

Emeline Rateau

Asuntos Internacionales y Procesos Sociopolíticos de América Latina

Traduction:  Emeline Rateau